Categories: Cloud

La diversificación de idiomas centra los debates del FGI

Una gran parte de los 1.000 millones de usuarios de Internet no sabe inglés, la “lengua franca” de la Red, por lo que se pidió en el Foro Mundial de Gobernabilidad de Internet (FGI) facilitar la diversidad lingüística en el ciberespacio.

La tercera jornada del FGI, reunido en Atenas, dedicó parte de su tiempo a debatir sobre la diversidad lingüística en Internet y la manera de crear las bases para que individuos e instituciones puedan crear contenidos locales con información en sus propios idiomas.

El 90 por ciento de las 6.000 lenguas que hay en el mundo no están representadas en Internet y el desafío es aumentar el flujo de información en los idiomas locales.

Raul Echeberria, director ejecutivo de LACNIC, el Organismo Internacional encargado del Registro de Direcciones en Internet para América Latina y el Caribe, puntualizó por ejemplo que pese a que el español es uno de los idiomas más hablado, los hispanohablantes no están suficientemente representados en los contenidos de Internet . Los países africanos afrontan el problema de la gran cantidad de idiomas en un mismo territorio, como en el caso de Senegal, que tiene 13 lenguas distintas.

El inglés es la lengua franca en Internet debido al predominio cultural de las universidades anglosajonas y a que esta tecnología fue desarrollada por investigadores de los Estados Unidos.

Patrik Faltstrom, ingeniero del gigante informático Cisco Systems, aseguró que con las herramientas correctas y con la traducción apropiada se logrará crear nuevos contenidos en diversos idiomas.

Mientras, Vint Cerf, considerado como el padre de Internet y actual vice-presidente de Google, destacó que hay una gran parte de la población mundial que no cuenta con un idioma escrito, por lo que puso el acento en la necesidad de que se haga un mayor trabajo para que se cree contenido oral . Por su parte, la representante de la UNESCO Elisabeth Longworth destacó que sin diversidad en Internet no se podrá tener acceso o participación en la Sociedad de la Información.

Finalmente, Hamman Riza , representando a Aceh, región indonesia afectada por el devastador tsumani de finales de 2004, destacó la importancia de que los habitantes puedan leer en sus lenguas locales la información en caso de una catástrofe natural.

Redacción

Recent Posts

Google paga 5.000 millones de dólares para resolver una demanda colectiva

Los usuarios denunciaban que la compañía los había rastreado incluso cuando usaban el modo privado…

4 meses ago

Las pymes valencianas pueden optar a ayudas de 5,5 millones de euros por proyectos de I+D

El Instituto Valenciano de Competitividad Empresarial financiará aquellas iniciativas que puedan solucionar incertidumbres científicas o…

4 meses ago

La guerra entre Israel y Gaza no acobarda a los inversores extranjeros de startups

Solo en el cuarto trimestre las empresas emergentes del país han levantado 1.500 millones de…

4 meses ago

Navarra ya cuenta con más de 80 startups

La región tiene 13 scaleups y destaca por sus empresas emergentes de salud y agrotech.

4 meses ago

Las startups valencianas progresaron adecuadamente en 2023

Valencia ha atraído en el primer semestre del año 30 millones de euros de inversión…

4 meses ago

El New York Times acusa a Open AI y Microsoft de infringir sus derechos de autor

El diario estadounidense demanda a las dos compañías tecnológicas por haber usado sus contenidos para…

4 meses ago